requestId:689cd019aa8db3.89048809.
“É raro ver obras de uma nova geração de realizadores chineses!” “Isto alterou completamente a minha impressão do cinema chinês.” “Mais uma vez, fiquei impressionado com a vastidão e a diversidade cultural da China”. No dia 14 de outubro, o “Programa Marítimo de Apoio a Jovens Realizadores de Cantão 2024” (a seguir designado por Programa Marítimo de Cantão 2024), organizado pelo Yangcheng Evening News Group, deu início à sua temporada de projeção de filmes de 2024 em Sapporo, Hokkaido, Japão. Depois de verem os filmes, os espectadores japoneses partilharam o seu entusiasmo e as suas impressões.
Após as projecções bem sucedidas em Kuala Lumpur, na Malásia, em 2023, as curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão foram mais uma vez para o estrangeiro. Nesta ocasião, muitos cineastas japoneses, académicos culturais e entusiastas do cinema assistiram às projecções, estabelecendo um diálogo direto com os jovens realizadores. As discussões foram além do cinema, abordando os diferentes ambientes criativos dos realizadores chineses e japoneses e a ressonância cultural partilhada entre a juventude chinesa e japonesa.
Este evento é organizado pelo Yangcheng Evening News Group, apoiado pela Sapporo Film Commission (SFC), com o apoio académico da Graduate School of Humanities and Human Sciences da Universidade de Hokkaido. KOO-KI Co., Ltd. e a Tsukimansha機場接送 Holdings Co., Ltd. são co-patrocinadores do evento. Para além da projeção das curtas-metragens, o comité organizador do Programa Marítimo de Cantão manteve conversações com organizações como o SFC e o Festival Internaciona機場送機服務l de Curtas-Metragens de Sapporo (SFF), explorando oportunidades para futuras colaborações transfronteiriças para promover o intercâmbio intercultural através do cinema.
Resposta entusiástica na projeção
A temporada de projecções do programa Marítimo de Cantão 2024 em Hokkaido incluiu três curtas-metragens: “Migratory Bird”, ‘How Can I Rid My Mind of Her’ e台中機場接送 ‘The River That Holds My Hand’. As três obras foram realizadas por cineastas emergentes da área da Grande Baía de Cantão-Hong Kong-Macau, que foram selecionados para o Programa Marítimo d台灣大車隊機場接送e Cantão em 2023 e apoiados com financiamento para as suas criações. “Migratory Bird”, realiz松山機場接送ado por Su Zeliang, conta uma história de família passada em Hong Kong; ‘The River That Holds My Hand’, realizado por Chen Jianhang, capta um sentimento de nostalgia partilhado entre Chaozhou, na China, e a cidade de Ho Chi Minh, no Vietname; enquanto ‘How Can I Rid My Mind of Her’, de Huang Wenli, segue a viagem de um retornado vietnamita que trabalha numa fábrica de chá em Qingyuan, Cantão, enquanto機場接送預約 lida com a perda e a dor pessoais. De salientar que “Ho“我接受道歉,但娶我的女兒——不可能。”藍學士直截了當地說道,沒有半點猶豫。w Can I Rid My Mind of Her” já foi nomeado para vários festivais de cinema nacionais e internacionais, incluindo o atual 19.
A notícia de que estas três curtas-metragens de Lingnan estavam a chegar a Sapporo espalhou-se rapidamente pela cidade, graças a meios de comunicação locais como o Hokkaido Shimbun Press. Na altura em que o evento teve lugar, a sala de projeção estava cheia, tendo sido necessárias c台中機場接送adeiras extra para acomodar o excesso de espectadores. Embora os filmes tenham sido rodados,被她的話傷害時的未來。”藍玉華認真的說道。 em dialectos Lingnan, as emoções retratadas transcendera台灣機場接送m as barreiras linguísticas e as atenciosas legendas em japonês ajudaram o públ機場接送推薦ico a mergulhar completamente nas histórias. Os 90 minutos de projeção passaram a correr e, quando terminou, a sala encheu-se de aplausos, reflectindo o profundo apreço do público pelos filmes.
Huang Wenli, realizador de “How Can I Rid My Mind of Her”, agradeceu, em nome dos jovens realizadores, a receção calorosa. Embora um pouco nervoso perante o público internacional, Huang descontraiu-se rapidamente à medida que os espectadores iam colocando questões, umas atrás das outras. “Qual é o significado especial do chá no filme? “H機場送機á alguma diferença de significado entre o título chinês e o japonês? “Porque é que combinou uma história sobre chineses no estrangeiro com uma história de amor?” Huang respondeu pacientemente a cada pergunta, explicando que a inspiração do filme veio de acontecimentos históricos reais env台中機場接送olvendo retornados vietnamitas, especialmente as cenas dramáticas de famílias a regressar à China: “Uma família apanhou dois barcos, antecipando os perigos potenciais de uma tempestade marítima. Fiquei a pensar: se a tempestade tiv機場接送包車esse realmente chegado e um barco se tivesse afundado, como é que os restantes membros da família viveriam o resto das suas vidas?”
Um membro d預約機場接送o público perguntou sobre a conclusão em aberto d包車旅遊價格o filme: “O homem vai para o mar que levou a mulher – estava lá para chorar ou para se despedir?”, respondeu Huang: “O final coloca uma questão. Quando as marés da história nos empurram para a frente, ficamos estagnados ou tentamos dar um passo em frente? O homem do filme dá o seu passo em frente”.
Sapporo convida cineastas chineses
Para além de interagir com o público, Huang participou também numa mesa redonda com representantes das comunidades cinematográfica e académica do Japão. A realizadora japonesa Rina Naganuma, o con九人座機場接送hecido académico e crítico de cinema Ryo Kata e Yuna Haga do SFC juntaram-se a Huang para discutir as indústrias cinematográficas e os processos criativos na China e no Japão.
Rina Naganuma, que no passado trabalhou em estreita colaboração com jo蔡修暗暗鬆了口氣,給小姐披上斗篷,仔細檢查了一番,確定沒有問題後,才小心翼翼的將虛弱的小姐扶了出來。vens cineastas de Hong Kong e Macau, ficou impressionada com o estilo “calmo” e a utilização madura de planos longos nas três curtas-metrag台北到桃園機場接送ens. Ryo Kata elogiou o filme “How Can I Rid My Mind of Her” pela sua excelente linguagem audiovisual, afirmando: “Não só capta visualmente a essência de Lingnan, como o seu design de som também desperta um rico imaginário oceânico da China”.
Durante o debate, Huang partilhou as suas preocupações enquanto novo realizador: “Acham que o meu filme tem um ritmo demasiado lento? Há realmente um mercado para filmes como este?” Rina Naganuma respondeu com confiança: “Não o achei aborrecido de todo. Pelo contrário, comoveu-me profundamente”. Chegou mesmo a comparar o estilo de Huang com o do realizador chinês Bi Gan, cujos filmes ganharam grande popularidade no Japão nos últimos anos. Ryo Kata sorriu e apontou para a plateia cheia: “Olhem só para esta multidão – esta é a vossa resposta. Se alguma vez fizerem uma longa-metragem, gostaria de ser um dos vossos primeiros espectadores”.
Yuna Haga, do SFC, perguntou sobre os vários locais de filmagem do filme e se houve algum desafio durante a produção. Huang atribuiu o mérito ao apoio do Yangcheng Evening News Group, dizendo: “Graças à sua ajuda – não só com o financiamento, mas também com a logística, como as localizações – conseguimos ultrapassar muitos obstácul線上預約機場接送os”.
Y包車旅遊價格una Haga fez então um convite aos cineastas chineses através do Yangcheng Evening News, encorajando-os a vir a Sapporo para futuros projectos. Destacou as políticas de incentivo ao cinema da cidade: “Para filmes com pelo menos sete dias de filmagem em Sapporo, a SFC pode oferecer um subsídio de até 10 milhões de ienes”.
A cultura Lingnan cativa o público japonês
Discutindo as carreiras dos jovens cineastas na China e no Japão, Rina Naganuma expressou a sua admiração pela educação formal que muitos cineastas chineses recebem. E observou: “Cresci a aprender nas filmagens depois do liceu. Depois de ver estas três c機場接機urtas-metragens do Pr,竟然找人娶了女兒的煩惱?可能的。ograma Marítimo de Cantão, fiquei impressionada com o nível de polimento das técnicas TC:taxiairport0727