《牡丹亭》底本論爭中的一找九宮格共享些題目–文史–中國作家網

要害詞:《牡丹亭》 版本學

現代中國最有名的戲曲《牡丹亭》,除作者湯顯祖在《題詞》中說起淵源關系不很顯明的本領外,問世之后長達320多年的時光內,無人指出其起源。20世紀20年月以來,顛末孫楷第、譚正璧、姜志雄、徐朔方等先輩學者的接續盡力,80年月以后,話本小說《杜麗娘慕色還魂》是《牡丹亭》的底本遂成為學界廣泛接收的主流不雅點。劉輝師長教師曾提出貳言,但未成一家之言,有關學術綜述都未觸及。筆者2006年發明《稗家粹編》收錄的傳奇體《杜麗娘記》后,撰文質疑學界定論,遂激發了新世紀《牡丹亭》底本題目的論爭高潮。經由過程梳理《牡丹亭》底本題目的相干常識譜系,研討底本題目論爭中的有用證據和邏輯推理及其局限性,有利于睜開對中國現代小說研討的反思。

現已發明與《牡丹亭》底本直接相干的材料有四種。孫楷第1931年在japan(日本)東京發明何年夜掄編《燕居筆記》卷九有《杜麗娘慕色還魂》(下文簡稱《慕色》)篇目,余公仁編《燕居筆記》卷八有《杜麗娘牡丹亭還魂》篇目(《japan(日本)東京所見小平話目》,1932年完成)。1933年完成《中國淺顯小平話目》,據《寶文堂書目》的著錄而設《杜麗娘記》條目,指其為淺顯小說,但是《慕色》《杜麗娘牡丹亭還魂記》“并以白話演之,不知即此本否”,因此特標“存(?)”,顯得很是謹嚴,為深刻研討《牡丹亭》底本題目供給了文獻基本。但后來學界卻缺少此種謹嚴,廣泛將3500余字的《慕色》和1500余字的《杜麗娘記》混為一談,并因《寶文堂書目》著錄題目近似而先進為主地以為三者同書,預設話本《慕色》就是《寶文堂書目》著錄的《杜麗娘記》。筆者發明胡文煥編《稗家粹編》卷二收錄《杜麗娘記》(1500余字),與余本《杜麗娘記》僅有部分文字差別,且《稗家粹編》具有萬歷甲午(1594)序刻的明白時光,提出《寶文堂書目》著錄的是《杜麗娘記》,《杜麗娘記》具有成為《牡丹亭》底本的所有的前提。而《慕色》的成書時光和收錄時光待考,成為底本的前提只是推論。(《〈牡丹亭〉底本題目考辨》,《文藝研討》2007年第3期)由於《慕色》《杜麗娘記》承襲關系缺少有用證據,不少學者提出折衷說或合一說,以為《牡丹亭》具有配合底本。陳國軍發明卓發之《漉籬集》卷一二《杜麗娘傳》(760余字),系“庚戌年所輯少年著作”,成篇時光在萬歷二十八年至三十八年(1600—1610)之間。(《新發明傳奇小說〈杜麗娘傳〉考論》,《明清小說研討》2010年第3期)。筆者以為,《杜麗娘傳》屬于“少年著作”,則《慕色》的成書時光若在1601—1610年之間,則晚于1596年曾經成書的《牡丹亭》;在1601年之前,則與《牡丹亭》孰先孰后不決。但在時光點上無法消除這種能夠:《慕色》在《杜麗娘記》的文字基本上應付擴編并參考《牡丹亭》而成,卓發之看到《慕色》后再改寫成《杜麗娘傳》。

在文本因襲方面,筆者2006年發明《杜麗娘記》中杜麗娘“送別詞”仿《天緣奇遇》而成,從而揣度《杜麗娘記》的成書下限在嘉靖后期。陳國軍指出柳夢梅“和”詞亦見《天緣奇遇》,但原始出處為陸采作于嘉靖四年(1525)的《懷噴鼻記》,《杜麗娘記》當成書于嘉靖二十八至三十九年,不成能出于正德年間。(《明代志怪傳奇小說敘錄》,商務印書館國際無限公司2016年版)筆者發明《慕色》中200余字的偶筆與《征播奏捷傳》第十一、十二回相同,僅有部分差別。而《征播奏捷傳》創作當在1600—1602年間。《慕色》與《征播奏捷傳》因襲關系顯明,但孰先孰后尚無證據。(《〈稗家粹編〉與中國現代小說研討》,商務印書館2018年版)別的,汪天成等發明何年夜掄和余公仁編《燕居筆記》均對“光宗天子”昂首頂格,從而鑒定其文本發生時期必定遠在湯顯祖之前。(《玉茗堂四夢文本考》,撫州湯顯內陸際論壇,2016年)二者能夠存在誤刻或漏刻,但也表白二者因循特征顯明。

劉靜楠2016年發明何年夜掄編《詩經默雷》《詩盡心決》兩種著作,周明初2019年在此基本上考據出《重刻補充燕居筆記》的編者何教學年夜掄是比湯顯祖晚一輩的同親,該書當成于萬歷后期,晚于《牡丹亭》。(《〈牡丹亭〉底本為〈杜麗娘記〉補說》,《文藝研討》2020年第1期)

姜志雄依據“何本《燕居筆記》所收話本小說與傳奇故事共三十一篇。凡見于他書者,年夜半可斷定為嘉靖以前作品,至晚亦在嘉靖後期”,從而揣度何本《燕居筆記》所收作品(含《慕色》)的寫按時間“確定不后于嘉靖年間”(《一個有關牡丹亭傳奇的話本》,《北京年夜學學報》1963年第6期)。姜志雄初次根據《慕色》文本停止剖析論證,為確立《慕色》的底本位置作出了要害性進獻,但從《燕居筆記》收錄的30篇小說成書而揣度出《慕色》“確定不后于嘉靖年間”,不小樹屋是鐵證,其“推理”有待確證。周明初經由過程考核《杜麗娘記》《舞蹈教室慕色》的說話和體式特色,以為年夜致可以斷定《杜麗娘記》發生于正德至嘉靖年間,而《慕色》則發生于晚明時代。

筆者以為《慕色》具有顯明的改編特征,《慕色》是在《杜麗娘記》文字基本上的公道想象性添加和“擴編”。但伏滌修以為反向揣度亦可(《〈牡丹亭〉底本題目辨疑》,《文藝研討》2010年第9期)。在杜麗娘的四種小說文本中,陳國軍以為,從傳奇與話本的體裁前后承襲關系上判定,話本或從傳奇而來;但就戲曲與話本、傳奇小說文本關系而言,湯劇與話本的人緣更年夜。

筆者揣度《牡丹亭》的風行影響了《慕色》《杜麗娘記》的編纂出書。《杜麗娘記》傳播不廣,未被《燕居筆記》晚期刊本收錄。在《牡丹亭》“祖傳戶誦,幾令《西廂》減價”的時辰,何本《燕居筆記》支出了改編本《慕色》,后來余本《燕居筆記》刪失落改編本,直接受錄底本《杜麗娘記》,但目次依《牡丹亭》(全名《牡丹亭還魂記》)而改題《杜麗娘牡丹亭還魂記》。

甄洪永對湯顯祖自陳《牡丹亭》起源題目停止了公道解讀。筆者以為湯顯祖不提杜麗娘故事,有隱瞞之嫌,但甄洪永以為湯顯祖考據底本故工作節原始泉源的目標,是為“至情說”尋覓文獻根據,加強“至情說”的壓服力。(《湯顯祖“至情說”的多維解讀》,《中華戲曲》2014年第1期)這個說法較有壓服力。

《慕色》在時光、稱呼、邏輯、連接上存在的一些凌亂或牽強之處,重要是《慕色》在改編時思緒交流遭到牽制和影響。伏滌修以為:“話本《慕色》確切存在粗拙、凌亂之處,但這恰是話本未精雕細琢的原生態表示……后來的《杜麗娘記》修改了話本中的顯明錯訛。”伏滌修之論不外是“后來居上”“后出轉精”的慣性思想。還有小說戲曲的改編紀律題目。周明初提出,由唐宋元明時代包含傳奇體、筆記體在內的白話短篇小說改編為話本或擬話本小說的例子在在有之,但從話本或擬話本小說反向改編為帶有白話顏色的短篇小說的情形,在現代小說史中似乎沒有呈現過。杜麗娘還魂的故事,由最後的白話短篇小說《杜麗娘記》,啟示了湯顯祖的戲曲《牡丹亭》的創作,又在兩者的配合影響下,發生了話本《慕色》。

學界廣泛以為《寶文堂書目》著錄有“簡稱”,伏滌修甚至以為《寶文堂書目》“將《張陳舊種瓜娶文女》(見《古今小說》卷三三)著錄為《種瓜張老》,將《萬秀娘仇報山亭兒》(見《警世通言》卷三七)著錄為《山亭兒》”。這種說法,沒有充足斟酌到《寶文堂書目》在成書、編製、著錄等方面的復雜性,學界在應用《寶文堂書目》時過于簡略化。《寶文堂書目》能否有“簡稱”著錄的特徵尚需論證。伏滌修對《寶文堂書目》中《杜麗娘記》前后持續擺列、落款類型雷同的十二種作品停止考核,推知《杜麗娘記》應為話本文體;陳國軍也從《杜麗娘記》“分類”在《紅蓮記》《馮玉梅記》《郭年夜舍人記》與《蕭回覓水記》《柳耆卿記》《孔淑芳記》之間,揣度《杜麗娘記》為話本體小說的能夠性很年夜。但《寶文堂書目》著錄《六十家小說》時都是“分篇”著錄和“疏散”著錄,所以“前后持續擺列”“落款類型雷同”在說明《杜麗娘記》時存在極年夜的局限性。

《熊龍峰小說四種》所收《孔淑芳雙魚扇墜傳》,可以或許完整斷定是在改編《孔淑芳記》的基本上對《剪燈新話》停止剽竊和模擬,因此形成了“有違生涯常理”“有違那時情境”“有違說話邏輯”“有掉文氣連接”等疵漏(《論〈孔淑芳雙魚扇墜傳〉的起源、成書及其著錄》,《明清小說研討》2006年第3期)。《杜麗娘記》與《慕色》的關系,與之完整相似,可以參照說明《慕色》的改編性質和此中的疏漏。

假如沒有《寶文堂書目》著錄《杜麗娘記》這條材料,真正從《燕居筆記》所載文本動身,譚正璧以為“我們只能猜想這二篇傳奇文(也是話本)……很能夠是依據湯氏戲劇的內在的事務來寫的”(《傳奇〈牡丹亭〉和話本〈杜麗娘記〉》,《光亮日報》1958年4月27日);胡士瑩認可“我們只能猜想這篇《杜麗娘》話本,很能夠是依據湯顯祖《牡丹亭》的內在的事務來寫的”(《話本小說概論》,1963年頭稿)。假如《稗家粹編·杜麗娘記》早日表露,信任上述料想或結論會轉變。劉輝曾憑著藝術敏感猜測:“(《慕色》)平淡無奇,缺少魅力,顯然不是底本《杜麗娘記》。如以《牡丹亭》第十出《驚夢》與小說描述比擬較,語句簡直雷同,因襲陳跡甚濃,而獨無湯顯祖的典雅光榮,一見而知其為明末文人據《牡丹亭》之改作。”(《題材內在的事務的單向接收與雙向融合》,《藝術百家》1988年第3期)實際正朝著劉輝猜測的標的目的成長。

或許,《牡丹亭》底本題目的論爭還將持續。

(作者:向志柱,系湖南省社會迷信院研討員)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。